注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

 
 
 

日志

 
 

鲇鱼?鲶鱼?  

2009-12-02 12:20:58|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

鲇鱼、鲶鱼,读音相同,是同一种意思,泛指鲇形目、
说的都是指长着胡须的nián鱼类群,那这两个字谁才规范,谁才是谁的异体字呢?

在搜狗输入法中,鲇鱼的繁体状态会变成鯰魚,但是实际上鲇有对应的繁体字鮎。

鲇鱼?鲶鱼? - 让墨 -
但是情况感觉好乱,这到底是怎么来的呢?看我说来!

古代中国本来只有“鮎”字(“鯰”字压根不存在,康熙字典中仅收「鮎」),意思就是那种胡须的鲇鱼,后来日本借用了这个鲇字,训读为ナマズ,
但是后来日本有个神功皇后的故事,以占卜求鱼,求得一种鱼称作年鱼,训读为アユ,亦有人误写作“鮎”鱼(占卜之鱼),并流传开,实际上这种鱼在中国叫做香鱼(日文アユ也有对应香鱼的汉字表述)。和长胡须的鲇鱼风牛马不相及。这样一来长胡须的鲇鱼和这种实为香鱼的年鱼就混淆了!所以后年日本人就又借鉴汉字六书造了一个形声字“鯰”字来表示长胡须的鲇鱼,而鮎用来表示香鱼。

后来这个“鯰”字也流传到了中国!但是中国的香鱼就叫做香鱼,所以鲶鮎其实没有什么区别,但是因为日本文化的流入(可能先从台湾传入),中国人也完全接受了这个字。可能有以下3点原因

1:鮎、鯰都不是常用汉字,就算改了,人们都没感觉古怪。

2:鲶比鮎更能望字读音,(鮎有些人误读成占)

3:写作鯰魚和当代日本交流更加方便,写作鮎会引起歧义!

如此一来鯰就坐了正位,鮎反而退居席位了(臺灣教育部字典里甚至索性不收「鮎」字)。相比来说,朝韩汉字中并无来自日本的鯰,而是同一为鮎(?jeom)。

这让人有些让人耐人寻味了!

个人见解!欢迎指正!

  评论这张
 
阅读(2543)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017