你这个是汉字内码的问题,和楼主问的根本就不是一回事.
韩国建立字库的时候,考虑到了多音字的问题,当时的技术人员对多音字采取了同字不同音采取不同汉字内码的方式.目的是能够方便地把汉韩混用的文本用软件翻译为韩文专用的文本.
这些多音字的差别比如:
김金 룡龍 리李 부不 류劉 량梁 독讀(讀書) 악樂(音樂) ...同中国汉字内码是相同的;
금金 용龍 이李 불不 유劉 양梁 두讀(句讀, 吏讀) 락樂(娛樂) 낙樂(樂園)...则不同.
肉眼很难辨别,大家可以把上下两行的汉字拷贝到不支持朝鲜字符的往站如"百度"的搜索条中并回车,就会发现上行汉字在百度都能显示,下行汉字在百度是乱码.
因为这些"多音"汉字实际上是不同的汉字内码,所以可以方便无误地把韩汉混用文本转化为韩文专用文本.
这样的多音字还有
索색(检索)삭(绳索)
丹단(丹枫)란(牡丹)
易역(周易)이(容易)
^^^^^^
评论